technische Übersetzung - Dienstleistung mit Anspruch
Die technische Übersetzung ist aufgrund der Globalisierung und EU-Erweiterung ein Thema für immer mehr deutsche Unternehmen. Um konkurrenzfähing zu bleiben bieten diese Unternehmen ihre Produkte auch im Ausland an. In der Folge müssen Bedienungsanleitungen, Brochüren und Werbetexte in die Fremdsprache übersetzt werden. Eine technische Übersetzung stellt hohe Ansprüche an den Übersetzer. Jeder Fehler kann zu Missverständnissen führen und Imageschäden sowie auch finanziellen Schaden für das Unternehmen bedeuten.
Welche Qualitätskriterien sollte ein Unternehmen also beachten, wenn es um die Auswahl des richtigen Übersetzers geht?
Besonders wichtig ist die Ausbildung. Der Übersetzer sollte diplomiert sein und unbedingt Kenntnisse im jeweiligen technischen Spezialgebiet sowie ausreichend Berufserfahrung mitbringen.
Entscheidend für die Qualität einer technischen Übersetzung ist ebenfalls das Muttersprachenprinzip. Ein Übersetzer darf immer nur in die eigene Muttersprache übersetzen, da er für diese Sprache das beste Feingefühl besitzt.
Das Ziellandprinzip stellt sicher, dass der Übersetzer auch in dem Land lebt, in dem die Zielsprache der Übersetzung gesprochen wird. Veränderungen und Modernisierungen der Sprache können so ebenfalls berücksichtigt werden.
Auch die Technik spielt bei Übersetzungen eine Rolle. Der Einsatz von moderner Software stellt die Einheitlichkeit der Übersetzung sicher und hilft, Fehler zu vermeiden.